Phim Việt mượn kịch bản ngoại trên Netflix: Kém duyên
Phim
Bác
sĩ
hạnh
phúc
-
Ảnh:
ĐPCC
Mới
đây,
20
tập
phim
do
Việt
Nam
sản
xuất
Bác
sĩ
hạnh
phúc
được
remake
(làm
lại)
từ
bộ
phim
Good
Doctor
của
Hàn
Quốc.
Hành
trình
cậu
bé
mắc
hội
chứng
tự
kỷ
Phạm
Hoàng
Nam
trở
thành
một
bác
sĩ
và
những
câu
chuyện
kịch
tính
không
thể
thuyết
phục
được
khán
giả
từ
nội
dung
đến
diễn
xuất
của
diễn
viên.
Trên
các
diễn
đàn
phim,
hàng
loạt
ý
kiến
cho
rằng
phim
kém
hấp
dẫn
hơn
kịch
bản
gốc.
Trước
đây,
phim Hậu
duệ
mặt
trời được
làm
lại
từ
phiên
bản
Hàn
rất
nổi
tiếng
cùng
tên
cũng
gặp
những
ý
kiến
tương
tự.
Chuyển
thể
đủ
kiểu
từ
kịch
bản
đến
tiểu
thuyết
ngoại
Nhìn
lại
các
phim
truyền
hình
Việt
phát
trên
Netflix,
phần
lớn
câu
chuyện
chủ
yếu
vay
mượn
kịch
bản
của
nước
ngoài.
Phim
Mặt
trời
mùa
đông
-
Ảnh:
ĐPCC
Mặt
trời
mùa
đông
có
kịch
bản
gốc
của
Hàn
Quốc,
Thổ
Nhĩ
Kỳ
mua
bản
quyền
và
sản
xuất
phim
với
tên
gọi
Đứa
con
mùa
đông.
Việt
Nam
mua
bản
quyền
của
Thổ
Nhĩ
Kỳ
và
làm
lại.
Hoa
hồng
giấy
chuyển
thể
từ
tiểu
thuyết
ăn
khách
cùng
tên
của
nữ
nhà
văn
Trung
Quốc
Lâm
Địch
Nhi...
Khi
mới
trình
chiếu,
bộ
phim
này
nằm
trong
top
10
phim
được
khán
giả
Việt
chọn
xem.
Sức
hấp
dẫn
của
phim
chủ
yếu
nằm
ở
chất
ngôn
tình,
phản
ứng
hóa
học
của
hai
nhân
vật
chính...
Theo
nhận
định
của
những
người
trong
nghề,
hiện
Netflix
chủ
yếu
mua
thành
phẩm
phim
Việt
hoàn
chỉnh
và
các
phim
không
phát
sóng
độc
quyền
trên
nền
tảng
này.
Như
Bác
sĩ
hạnh
phúc
còn
phát
trên
Danet,
YouTube.
Mặt
trời
mùa
đông
cùng
phát
trên
VieOn...
Mục
đích
của
việc
mua
và
phát
sóng
phim
truyền
hình
Việt
chủ
yếu
là
mở
rộng
thị
trường
người
xem
Việt.
Vì
vậy
các
phim
Việt
được
ưu
tiên
đều
có
yếu
tố
"ngoại"
bởi
ít
nhiều
được
kiểm
chứng
bởi
sự
nổi
tiếng
của
những
phim
gốc.
Biên
kịch
Việt
dở
hay
không
được
đánh
giá
đúng?
Các
đạo
diễn
trực
tiếp
sản
xuất
phim
cho
rằng
một
kịch
bản
hay
luôn
tạo
hứng
thú
để
họ
nhận
làm,
dù
đó
là
chuyển
thể
văn
học,
remake
hay
kịch
bản
thuần
Việt.
Nhưng
như
ý
kiến
của
đạo
diễn
Nhật
Thanh:
"Nếu
phim
remake
hoặc
phim
có
kịch
bản
văn
học
nước
ngoài
nhiều,
đó
là
sự
bất
thường.
Nó
cho
thấy
một
thực
tế
là
các
nhà
sản
xuất,
nhà
đầu
tư
đang
lựa
chọn
giải
pháp
an
toàn,
và
không
hoàn
toàn
tin
tưởng
vào
kịch
bản
Việt
Nam".
Phim
Hoa
hồng
giấy-
Ảnh:
ĐPCC
Anh
cũng
nhận
định:
"Cá
nhân
tôi
nhận
thấy
đội
ngũ
biên
kịch
Việt
Nam
hiện
đang
thiếu
và
yếu.
Các
chương
trình
đào
tạo
biên
kịch
ở
Việt
Nam
cũng
chưa
đáp
ứng
được
chất
lượng,
chưa
tiệm
cận
được
với
sự
phát
triển
của
thị
trường
phim
ảnh
toàn
cầu".
Còn
ở
vai
trò
biên
kịch,
Đặng
Thanh
nhận
định
nhà
sản
xuất
Việt
hiện
không
mặn
mòi
kịch
bản
thuần
Việt
vì
họ
nghĩ
sẽ
nguy
hiểm
trong
quá
trình
sản
xuất,
việc
mua
kịch
bản
nước
ngoài
rồi
Việt
hóa
sẽ
an
toàn
hơn.
Để
Việt
hóa
thành
công,
các
biên
kịch
phải
nghĩ
ra
tình
huống
cho
thật
Việt
Nam
chứ
không
thể
làm
kiểu
đánh
máy
gõ
chữ
từ
kịch
bản
nguyên
gốc
ra.
Vì
vậy
biên
kịch
cũng
rất
cực
trong
việc
đi
tìm
mâu
thuẫn,
tình
tiết
và
câu
chuyện
thuần
Việt
để
chuyển
tải
vào
phim.
Dù
vậy,
vai
trò
biên
kịch
Việt
hiện
vẫn
chưa
được
đánh
giá
một
cách
đúng
đắn.
Đạo
diễn
Nhật
Thanh
cho
rằng:
"Có
nhiều
nhà
sản
xuất
chưa
đãi
ngộ
tốt
cho
biên
kịch,
trả
thù
lao
thấp
và
không
tôn
trọng
biên
kịch
lẫn
khâu
sáng
tác
kịch
bản;
chưa
thẩm
định,
đánh
giá
đúng
đắn
về
kịch
bản,
chưa
dung
hòa
được
tính
thị
trường
và
tính
nghệ
thuật,
nên
kịch
bản
dở
thì
được
chọn
làm,
còn
kịch
bản
hay
thì
bị
loại.
Dẫn
đến
xuất
hiện
nhiều
phim
thuần
Việt
khá
dở,
làm
mất
lòng
tin
nơi
khán
giả
và
cả
người
trong
nghề
về
kịch
bản
Việt
Nam".
Lý
giải
cho
việc
xem
phim
Việt
có
kịch
bản
ngoại,
khán
giả
Lan
Anh
nói:
"Là
người
Việt
khán
giả
sẽ
ưu
tiên
xem
phim
Việt,
nhất
là
phim
thuần
Việt
vì
gần
gũi.
Tuy
nhiên
phần
lớn
các
phim
phần
đầu
khá
hay
nhưng
đến
khoảng
hơn
10
tập
là
không
muốn
xem
vì
tình
tiết
phim
không
hấp
dẫn,
một
số
cảnh
vô
lý
và
tính
cách
nhân
vật
thay
đổi
liên
tục.
Còn
phim
kịch
bản
nước
ngoài
xây
dựng
tính
cách
nhân
vật
rõ
ràng,
dù
đó
là
nhân
vật
chính
hay
phụ".
http://dlvr.it/SqD1hW
http://dlvr.it/SqD1hW
No comments: